나의 작은 문학의 마을/공부는 어떻게

[스크랩] 미국 실용영어(4편)

CaptainLee 2010. 4. 25. 10:38

* I gotta go home. 

- 집에 가야만 한다.

 

* He knows all the angles.

 - 세상의 쓴맛 단맛을 다 안다.

 

* Mind your own funeral.

- 남의 일에 간섭 말아요.

 

* Arrest the hit-and-run driver.

 - 뺑소니 운전자를 잡아라.

 

* Stop tomcatting around her.

 - 여자를 유혹하지 마라. (tomcat:수코양이)

 

* How many blessings do you have?

 - 자녀가 몇입니까?

 

* Excuse me? Pardon me? I beg your pardon?

- 다시 한 번 말해 주세요.

 

* Talks horse's hind leg off. -

 얘기 지겹게 길게 하는군.

(hind leg:뒷다리, 말이 지루해 다리를 번갈아 올리며, 다리가 떨어져 나갈 지경의 뜻)

 

* How about cutting a rug?

- 춤 같이 출까요? (rug:융단)

 

* A penny for your thought?

- 무슨 생각하니? (한푼 줄테니 생각좀 얘기해 줄래?)

 

* Tom, Dick, and Harry's party.

- 어중이 떠중이들의 파티.

 

* His nerve is on edge.

- 신경이 곤두 서 있다.

 

* I was not born yesterday.

- 호락호락 넘어갈 줄 알아.

 

* First come, first served.

- 먼저 온 사람이 먼저 서비스를 받는다.

 

* None of your tricks.

-꾀부리지 마라.(None of your impudence:건방진 소리마라)

 

* Attaboy! Attagirl!

- 잘한다! 장하다! (=That's the boy, girl)

 

* He is spoony on a woman.

- 여자라면 사족을 못써. (spoon:숟가락, on the spoon:여자에게 치근거리다)

 

* Down the hatch.

- 한잔 듭시다.

 

* Enough to make a cat speak.

- 술맛 참 좋군. (무표정한 고양이에게 말을 시키기에 충분하다는 뜻)

 

* I don't touch liquor.

- 술은 입에도 대지 못한다.

 

* smackers = bucks = dollars

- 달러

 

* You got soaked.

- 바가지를 썼군. (soak the rich:부자를 등쳐먹다)

 

* I must keep up with the Joneses.

- 남들도 하는데 내가 못해.

(You can't keep up with the Joneses:남이 죽으면 당신도 죽겠소.)

* Get a wiggle on you.

- 좀 서둘러라. (=hurry up, wiggle:흔들다)

 

* I don't know him from a crow.

 - 누군지 전혀 모른다. (crow:까마귀)

 

* I have a crow to pull with him.

- 따질 일이 있다.

 

* Which way are you headed for? -

 어디 가는 길인가?

 

* Don't beat around the bush.

 - 횡설수설하지 말라.

 

* Living on annuity. 

- 연금으로 살아갑니다.

 

* Did I step on your toes? 

- 발을 밟았습니까?

 

* I have a nut to crack with you.

- 당신과 논의할 일이 있어요. (nut: 호두, 단단한 열매)

 

* He is proof against bribery.

- 그는 뇌물먹을 염려가 없다. (waterproof: 방수의, bulletproof: 방탄의)

 

* He is an old hand at baseball.

 - 야구에 아주 노련하다. (He has a good hand at playing tennis.)

 

* How about a shag?

- 한 번 출까요? (shag, rug, shake, dance)

 

* Keep a battered chin up.

 - 어떤 타격을 받아도 용기를 잃지마라. (battered: 얻어맞은)

 

* He is cracking a tidy crust.

- 꽤 잘 산다. (crust:빵 조각)

 

* I don't know the P's and Q's.

- 낫놓고 ㄱ자도 모른다.

 

* She seems to have a crush on me.

- 그녀는 나한테 빠졌나 봐. (crush:부수다)

 

* She's been making goo-goo eyes at you.

- 그녀는 너에게 유혹의 눈길을 보내고 있어.

 

* Although he lost, he put up a good fight.

- 그는 졌지만 잘 싸웠어.

 

* You are in a same boat

 - 우린 같은 처지야.

 

* He's been carrying a torch for her.

- 그녀를 짝사랑하고 있어. (torch:횃불)

 

* He has bats in the belfry.

 - 머리가 돌았나. (belfry:종각)

 

* I got pink slip.

- 해고 당했어. (slip:종이 쪽지)

 

* This is my bread and butter.

- 이것이 내 밥 벌이야.

 

* Buckle up.

- 안전벨트를 매시오.

 

* What do you do on the side?

- 부업으로 무엇을 합니까?

 

* She wears the pants in the house. 

- 그녀는 자기집에서 왕노릇을 한다. (pants:바지)

 

* Will you keep an eye on my bag?

- 가방 좀 지켜 줄래요?

 

* I have butterflies in my stomach.

- 바늘방석에 앉은 기분이야.

 

* It just worked out that way.

- 어쩌다 보니 그렇게 됐어요.

 

* Doll yourself up.

- 몸치장을 하세요.

 

* He's burning the midnight oil.

 - 열심히 공부하고 있다. 밤새다.

 

* He's becoming a down-at-heel drifter.

- 떠돌이 신세가 됐다. (drift:표류하다)

 

* I'm at the crossroads.

- 결정을 못하고 있다.

 

* Why are you so cross?

 - 왜 그렇게 화내니?

 

* I would like to woo you.

 - 청혼하고 싶다.

 

 * I would plug a guy like him.

- 그같은 녀석 한대 때려 주겠다.

 

* I'll get even with you.

- 너에게 원수를 갚겠다.

 

* You come of a good stock.

- 양반 출신이군.

 

* Don't put your fingers in many pies.

- 간섭하지 말아요.

 

* He's been down on the luck.

- 그는 계속 재수가 없다.

 

* That's a lot of applesauce.

- 너무 비행기 태우지 말아요.

 

* Her face dimples with a smile.

- 웃으면 보조개가 생겨요. (dimple: 예, 골프공에는 표면에 많은 딤플이 있다) 

 

* It's raining cats and dogs.

 - 비가 억수같이 내리다.

 

* He was through with his wife. 

- 그는 이혼했다.

 

* He gave me the cold shoulder.

- 그는 나에게 홀대를 했다.

 

* Every bean has its black.

- 결점없는 사람 없다.

 

* A penny-wise and pound-foolish.

- 싼 것이 비지다. (한푼 아끼고 천양 잃다)

 

* I am a black sheep in my family.

 - 나는 집에서 말썽장이야.

 

* I'll hoodoo you.

- 잘사나 보자.

 

* You are a tight-fisted miser.

- 지독한 노랭이야.

 

* I say this by way of caution.

- 만일을 위해 이 말을 한다. (by way of caution = for caution's sake)

 

* He is standing in my way.

- 그녀석이 방해하고 있다. (standig in the way, 반대: get out of the way)

 

* She acts kind of queer.

- 그녀는 이상하게 행동하네. (Is she in love?: 사랑에 빠졌나?)

 

* He is an all-round man.

- 그는 원만한 사람이야.

 

* She cuts me in the street.

- 그녀는 못본 체 한다.

 

* I can't make ends meet any more.

- 수입만으로는 살 수가 없다. (make ends meet: 수입, 지출의 끝을 맞출 수 없다)

 

* Did I make the air blue?

- 뭐 천한 소리를 했나요? (음란한 말을 했나요?)

 

* He has a pull with that place.

- 그는 그곳에 든든한 빽이 있어. (pull:연줄)

 

* She is a draw in this shop.

- 이집 얼굴마담이야.

 

* Everything seems to go against me. 

- 매사가 뜻대로 안되는것 같아.

 

* I am a doubting Thomas.

- 나는 의심가야.

 

* Birth is much, but breeding is more. 

- 가문보다 교육이 중요해.

 

* He's got ants in his pants. 

- 주위가 산만해, 

 

* Why the glad rags?

- 잘 차려 입고 웬일이야. (rag: 넝마, glad rags = dressy clothing)

 

* He is too proud to truckle to a superior.

- 그는 상사에게 굽히지않고 너무 거만하다. (truckle: 아첨, 굽실거리다)

 

* They are the waifs and strays, and cast aways of society.

- 저 애들은 거리의 부랑자요 사회에서 버림받은 자들이죠. (waif: 떠돌이, stray: 길 잃은 사람, 가축)

 

* He is standing on the corner batting the breeze with his friend. 

- 그는 모퉁이에서 친구들과 잡담을 나누고 있다. (breeze: 소문)

 

* Come on, fellers, break it up. Get a move on.

- 자 여러분 흩어져요. 빨리 빨리 가요.

 

* Excuse me, but your slip is showing.

- 실례지만 속치마 자락이 보여요.

 (slip: 미끄럼, 부인용 속옷)

 

* Right on the nose.(Right on time)

- 정확히, 정각에

 

* I'm a wreck. I went all to pieces. 

- 엉망진창입니다. 녹초가 되었습니다.

 

* How did you come out?

- 그래서 어떻게 되었니?

 

* Won't you dine out?

- 외식하지 않을래요? (dine=dinner)

 

* I decided after mature consideration.

 - 심사 숙고 끝에 결정했다.

 

* After supper, I like to take the air for a while.

- 저녁 식사후 잠시 드라이브하고 싶다. (supper: 저녁, take the air: 바람쐬다)

 

* Come on, make it snappy.

- 자 어서 서둘러요. (snappy: 멋부린, 활발한)

 

* You got the wrong sow by the ear.

- 엉뚱한 사람 붙잡고 야단이요. (sow: 씨 뿌리다, 암퇘지; 엉뚱한 암퇘지 귀를 잡다의 뜻)

 

* Don't be a bull in a China shop. -

- 소동 피우지 마세요. - (중국인 사기전에 뛰어든 황소의 뜻)

 

* I goofed.

- 아뿔사, 실수했군. (goof: 바보, 멍청이)

 

* All his geese are swans.

- 그는 자기 것은 뭐든지 제일이라 우긴다. (swan: 백조)

 

* He is a gone goose.

- 그는 이제 가망없어. (구제불능 인간이야.)

 

* I know, he always blows his own trumpet.

- 그래, 그는 언제나 허풍만 떨어.

 

* Are the colors fast?

- 빛깔이 바래지 않습니까? (a fast color: 불변색)

 

* Will this material wash?

- 이 옷을 물세탁 할 수 있어요?

 

* This is a stunning piece of workmanship.

- 이거 굉장한 일품이군요.

(stunning:굉장한, 훌륭한 workmanship:기량, 작품)

 

* Has anybody been talking behind my back?

- 누가 나를 두고 뒤에서 쑤근 거립니까?

 

* In no respect is this inferior to the other.

 - 어느 모로 봐도 이건 저것보다 못하지 않다. (inferior 반대: superior)

 

* Please, don't stand on ceremony but feel at ease.

- 제발 격식 그만 차리고 편안한 마음으로 계세요.

(stand on ceremony: 격식을 차리다)

 

* Why is this beer flat?

- 이 맥주 왜 싱거워? (flat: 납작한, 싱거운, 멋없는)

 

* Sorry, I tipped it over by mistake.

- 실수로 그만 엎질렀습니다.

 (tip it over: 그것을 엎지르다; No tipping: 팁사절;

- Did you tip with her?:

그 녀와 잠자리 했니?)

 

* Let's discuss this business over the bottle.

 - 이 일을 술한잔 하면서 논의 하세.

 

(Chat over a cup of coffee:

(커피 마시면서 환담하세)

 

* Don't be a screw driver.

- 서툰 운전을 할 생각 말아.

(a screw driver: 지그재그로 모는 사람)

 

Long time no see.

- 오래간만입니다.

 

* I gotta go home.

- 집에 가야만 한다.

 

* He knows all the angles.

 - 세상의 쓴맛 단맛을 다 안다.

 

* Mind your own funeral. -

 - 남의 일에 간섭 말아요.

 

* Arrest the hit-and-run driver.

 - 뺑소니 운전자를 잡아라.

 

* Stop tomcatting around her.

- 여자를 유혹하지 마라. (tomcat:수코양이)

 

출처 : the귀한 귀하신몸 DS5KOR
글쓴이 : the귀한 귀하신몸 원글보기
메모 :